Alles anzeigenWeniger eine Kritik als vielmehr eine Anmerkung.
In "Sex und Perversion im Cthulhu-Mythos" wird zur Geschichte "The Lurking Fear" folgendes auf Seite 124 am Ende ausgeführt:
In der Übersetzung "Die lauernde Furcht" von Andreas Diesel und Felix F. Frey (ich greife auf das gebundene Buch aus der Bibliothek des Schreckens zurück, "Cthulhu") wird am Ende der Geschichte auf Seite 69 Folgendes geschrieben:
In Ermangelung der Geschichte im Original habe ich einmal das Internet bemüht, dort wird offenbar an der Stelle, die im Deutschen mit Inzucht übersetzt wird, "isolated spawning" genutzt.
Mag insoweit etwas pedantisch sein an der Stelle, vor allem, da ich auch nicht wüsste, wie man es sinnvoller übersetzen sollte, allerdings scheint mir im Hinblick auf die Ausführung aus "Sex und Perversion im Cthulhu-Mythos" der Rückgriff auf Inzucht nicht ganz unproblematisch, auch wenn die Begriffe sich nicht zwangsläufig decken. Oder unterliege ich da jetzt einem groben Denkfehler?
Gab es dazu frühere Übersetzungen, die anders gelautet haben, kann dazu ggfs. jemand etwas ausführen?
Für meinen Geschmack wurde hier recht interpretativ und modern übersetzt - ich möchte nicht von richtig oder falsch sprechen!
"spawning" ist im klassichen Sinne ja mit dem Laich in Verbindung zu bringen (z. Bsp. spawning area). Würde man nun also blind dieser Definitiob folgen, wären wir beim "isolierten Laich". Klingt nicht nur komisch, sondern trifft augenscheinlich auch nicht die Intention des Originals.
Betrachtet man sich nun das Verb, wird es logischer: vermehren, entstehen, erzeugen, etc. .
Persönlich würde ich es als "isolierte Hervorbringung" übersetzen. Zum einen scheint es mir die passendere Übersetzung für das Wörtchen "spawning", zum anderen trifft man so die Stilistik Lovecrafts - für eine modernere Sprache, könnte man beispielsweise auch "Entstehung" verwenden.
Wie gesagt, möchte ich nicht behaupten, dass "Inzucht" generell falsch wäre - gerade im Bezug auf die Reinerbigkeit sogar durchaus gut gewählt, nur ist ein "isolated spawning" eben nicht gleich Inzucht; aber eben auch nicht generell falsch.
Moderne Interpretation: Inzucht.
Moderne Sprache: isolierte Entstehung/Erzeugung.
Persönlicher Favorit (da ich auch den ersten Teil des Satzes anders formulieren würde):
Es war das vollendete Produkt der Degeneration von Säugetieren; das fürchterliche Ergebnis isolierter Hervorbringung, Vermehrung...
(It was the ultimate product of mammalian degeneration; the frightful outcome of isolated spawning, multiplication)