Kritik an Festa

  • Ich hoffe ich bin hier richtig.


    Bei Hell Divers 1 + 2 bin ich auf eine Phrase gestossen, die mich wahnsinnig macht ?(
    entweder bin ich zu doof und will es einfach nicht checken, oder ist das ein Übersetzungsfehler. Ich hoffe letzeres.


    "Leiten Sie die gesamte nicht unverzichtbare Energie auf die Ruder ... um." (S. 58 - Buch 2)


    müsste das nicht heissen: ...die gesamte verzichtbare Energie...


    also ich gehe davon aus, dass die ganze Energie, die nicht für die Lebenserhaltung auf dem Schiff zuständig ist, umgeleitet werden soll.


    Sorry, falls das eine alberne Frage ist, aber es macht mich verrückt. :D;)

  • danke mimi, solche entdeckungen finde ich immer toll.
    ich finde das halt einfach als festa leser total einzigartig, dass man sich so direkt an den verlag wenden kann.
    dass sich leser ganz genau auf den inhalt achten, beweist dann auch wie wichtig ihnen die hohe qualität ist.
    das ist gleichzeitig lob und verpflichtung.


    ich habe übrigens in einem der letzten bücher auch etwas seltsames gefunden.
    aber ich will hier nicht reingrätschen. eins nach dem anderen.

  • "Leiten Sie die gesamte nicht unverzichtbare Energie auf die Ruder ... um." (S. 58 - Buch 2)



    müsste das nicht heissen: ...die gesamte verzichtbare Energie...

    Beide Aussagen beschreiben dasselbe. Die gesamte nicht unverzichtbare Energie ist eine Art doppelte Negierung und meint somit die gesamte verzichtbare Energie.
    Es ist aber zweifelsfrei eine sehr unglücklich gewählte Übersetzung oder Beschreibung des Autors, je nachdem was zutrifft. X/

  • doppelte Negierung? Jetzt benötige ich den Duden :)
    eine solche Form der doppelten Verneinung ist mir noch nie untergekommen.


    im selben Buch:
    -"Ausserdem solltest du zusammen mit dem Rest des nicht unentbehrlichen Personals in den Notunterkünften sein.
    -"Nicht unentbehrlich. Blödsinn." Er lachte über die Vorstellung.


    da stimme ich zu. Blödsinn. Wer redet denn so? Passt jedenfalls nicht in ein solches Buch.


    Gruss

  • Da bin ich voll bei dir. So redet niemand :D
    Bin mir nicht mal sicher ob das als doppelte Verneinung durchgeht, aber es beschreibt das genaue Gegenteil. Nicht untentbehrlich ist entbehrlich, jedoch schreibt man dann für gewöhnlich auch einfach entbehrlich :S

  • vielleicht bezieht sich die bemerkung: "blödsinn" ja auch darauf, dass der andere sich so seltsam ausdrückt.
    dann stünde die nicht unumständilche formulierung wieder in einem nachvollziehbaren kontext.

  • "nicht unumständlich" ist ja auch doppelt gemoppelt...


    Diese Form der Sprache erinnert mich an das in Bayern gebräuchliche "...gar nie nicht untergekommen", was ja so viel heißt wie : es ist mir noch nie (gar nie) nicht untergekommen (als zusammen gezogener Ausdruck des 'nicht Unterkommens' verwendet)


    Also quasi "nicht (Verneinung) unentbehrlich (nicht entbehrlich)" ...


    :?:

  • die sprache ist halt keine mathematik. wie du, pythor, richtig vermerkt hast, habe ich mit "nicht unumständlich" bewusst auf das beispiel von mimi angespielt.
    andererseits meint in z.b. einem hörspiel ein satz wie "niemals nie habe ich das so gemeint" nicht dass "ich" das doch so gemeint habe, sondern, dass "ich" es mit nachdruck nicht so gemeint habe.

  • vielleicht bezieht sich die bemerkung: "blödsinn" ja auch darauf, dass der andere sich so seltsam ausdrückt.

    nein, so ist das sicherlich nicht gemeint.


    ich vermute, dass da eine militärische Phrase, wortwörtlich übersetzt wurde.


    aus dem Dialekt kenne ich solches auch.


    @Vicomte
    du hast auch etwas ähnliches gefunden?

  • mir ist in boys' night von matt shaw und WJW etwas aufgefallen, was möglicherweise vergleichbar ist, weil es einfach nicht zusammen passt.
    auf seite 73 steht:
    - "paulo! paulo! beweg deinen arsch hierher!" brüllte mike.
    danach wechselt die geschichte wenige minuten in die vergangenheit zurück und die perspektive wechselt zu eben jenem paulo, der sich in einem anderen raum befindet. dort hört er auf seite 75:
    - "paulo! komm her!" das war big mikes stimme.
    der gleiche satz zum gleichen moment in der zeit wird also unterschiedlich vermerkt. das mag pingelig erscheinen, aber mal übertragen auf einen film würde dies extrem aufallen. das publikum würde sogar gar nicht mehr wissen, ob es überhaupt die gleiche situation ist. ich finde, da sollte man sich auch als autor besser achten.
    was mich hier nun sehr interessieren würde ist, ob bereits das original schludrig verfasst wurde (was mich nicht überraschen würde, weil ich es sowieso nicht so gut fand), oder ob der übersetzer nicht vorsichtig gearbeitet hat. ich hoffe es ist das erstere, denn festa ist in meinen augen ein gewissenhaft arbeitender verlag.

  • danach wechselt die geschichte wenige minuten in die vergangenheit zurück und die perspektive wechselt zu eben jenem paulo, der sich in einem anderen raum befindet. dort hört er auf seite 75:

    Was passiert bei diesem Wechsel, oder wie viele Seiten sind das?

  • da passiert nicht viel, es sind nur knapp 2 seiten dazwischen, von 73 zu 75.
    es wäre super cool, wenn man erfahren könnte, wie es im original geschrieben steht.


    das buch hat ja noch andere mängel, die ich mir von festa halt nicht gewohnt bin:
    - beim coverbild sieht man, dass die frau lieblos hineingephotoshopt wurde. die konturen sind nicht präzis ausgeschnitten worden. sieht aus, als hätte ich es selber hobbiemässig gemacht. :)
    - zudem ist die grafik, die die kapitel dekoriert auf seite 64 oben fehl am platz (wo ein paar buchstaben überdeckt werden), weil das kapitel eigentllich erst auf seite 65 beginnt.


    naja, das ist alles nicht so schlimm, hinterlässt aber den eindruck, dass die extrem reihe vielleicht nicht mehr ganz mit der gleichen sorgfalt betreut wird wie früher.
    tadellos sind dagegen nach wie vor prestige reihen wie die pulp legends, von der ich mich gerade über den höllenpanzer freue.

  • Eigentlich eher eine Frage als eine Kritik ...


    1.) warum wird nichts mehr angezeigt, wenn ich auf VORSCHAU klicke?
    2.) Warum kann ich mich anmelden, komme auch ohne Probleme rein, komme dann aber nicht weiter wenn es um die Zahlungsart für eine Bestellung geht?


    Ehrlich gesagt, stehe ich da jetzt etwas ratlos da wenn ich eine Bestellung aufgeben möchte ... aber nicht mehr weiter durchgeleitet werde.

    ~ ABANDON ALL HOPE YE WHO ENTER HERE ~

  • Ich habe das englische ebook, nicht das deutsche. Es ist tatsächlich dort bereits unterschiedlich:
    Kapitel 15 endet mit
    “You sent him to go look for shit to steal.” Stan said.
    “Paulo! Paulo! Get your ass in here!” Mike yelled.


    Kapitel 16 beginnt mit den beiden Absätzen aus Paulos Perspektive, dann kommt
    This is just stupid.
    "Paulo! Get down here!"
    It was Big Mike. Paulo rolled his eyes and let out a sigh.